(引き続き意味しらべ)
数多くあるseeの熟語から、本に出てきたものを1つ紹介する。
see about: ---を注意する
That very afternoon my father and the cat went down to the docks to see about ships going to the Island of Tangerina.
その日の午後、ぼくの父さんと猫は、オレンジ島への船がないか埠頭のまで見にいきました。
(引き続き意味調べ)
英語を学んで不思議に思った英語独特の表現に、「hit 人 on the 身体の部分」がある。おそらく中学3年生くらいで習う箇所である。例えば「彼がわたしの頭をなぐった」を直訳し、 He hit my head. としたいところだが、英語的にはNG。He hit me in the head. が正しいらしい。
Just as he was looking to see if he had anything left to eat, something hit him on the head.
なにかたべものが残っていないか見てみたそのとき、なにかが彼のあたまにこつんと当たった。
(引き続き意味調べ)
エルマー少年の母親のセリフより。
Once you start feeding stray alley cats you might as well expect to feed every stray in town, and I am not going to do it!
「いちど野良猫にえさをあげたら、町中の野良猫たちにえさをあげることになるでしょう。そんなことは絶対にしませんよ!」
(わたなべしげお訳)
「一ど、やどなしののらねこにたべものをやれば、まちじゅうののらねこにたべものをやるようなことになっちまうんだからね。そんなこと、わたしは、ごめんだよ!」
"might as well" っていまいち使い道が分からなかった。教科書にも出てくる表現。この小説では1度きりの登場だが、覚えておこう。
might as well V
Vしてもよい、Vするかもしれない
(引き続き意味調べ)
過去形のセンテンスにnowが出てきてびっくりすることはなかろうか。いや、実際見かけるのだ。
My father waited a few minutes and then started down the beach because it was almost dark now,
ぼくの父さんは数分待ってみて、そして海岸に向けて出発した。その時もう暗くなりかけていたからだ。
(Weblioより)
He looked all around in the water but it was dusk now, and he couldn't see anything there.
彼は川(水)を見回してみたが、もう夕闇に包まれ、何にも見えなかった。
(わたなべしげお訳 p.98)
エルマーは、川の中をみまわしましたが、もう、うすぐらくてなにもみえません。
My father waited a few minutes and then started down the beach because it was almost dark now,
(わたなべしげお訳)
エルマーは、二、三ぷんじっとしていて、それから、もうだいぶくらくなってきたので、かいがんをあるきはじめました。
(引き続き意味調べ)
not the least (bit) 形容詞:ちっとも、全く---ない
Now, I'm quite sure that if you were able to rescue the dragon, which wouldn't be the least bit easy, he'd let you ride him most anywhere, provided you were nice to him, of course.
少しも簡単ではないが、
he didn't feel the least bit sad about running away from home for a while
すこしの間、家出することなんて少しも悲しくなんてなかった。
(わたなべしげお訳)
しばらくにげだすことなんかへっちゃらなきがしたのです。
You don't mind, do you?"
"Oh no, not in the least," said the crocodile.
「いいかな?」
「もちろん(すこしもいやではないですよ)」ワニはいった。
Partly because he had finished his lollipop, and partly because, as I told you before, crocodiles are very moody and not the least bit dependable and are always looking for something to eat, the first crocodile had turned away from the bank and started swimming down the river.
というのは、はじめのわにが、ぼうつきキャンディーをなめおわりました。そうすると、このおはなしでちょっとまえにいったように、わにというのはとても気分屋で、いつも食べものをさがしているので、ぐるりとむきをかえて、川の真ん中にむかっておよいでいってしまったのです。
(わたなべしげお訳)
とにかく、はじめのわには、ぼうつきキャンディーをたべおえました。そうすると、この本のはじめのほうでいったように、わには、とてもきまぐれで、くいしんぼうで、ぜんぜんあてにできないどうぶつなので、きゅうに、ぐるりとむきをかえて、川の真ん中にむかっておよぎだしてしまったのです。
(引き続き意味調べ)
英字新聞でもよく見るrisk Vingが出てきた。
意味:Vする危険を冒す
He could have eaten twelve but he hadn't seen any tangerines on this island and he could not risk running out of something to eat.
彼は12個のみかんを食べてしまうこともできたけれど、この島ではもうみかんを見かけなかったので、食べ物がなくならないようにした。
(わたなべしげお訳)
ほんとは十二もたべたいところでしたが、このしまにはどこにもみかんがなっていなかったので、すこしはのこしておかなければこまるぞと、おもってがまんしたのです。